1724 군자가 미워하는 사람
공자께서는 "오직 어진 자만이 사람을 좋아할 수 있고, 사람을 미워할 수 있다" 고 하셨다. 나는 어진 사람이 되지 못하면서도 좋아하고 미워하는 사람이 있다. 말은 적고 행함이 먼저인 사람, 언행이 일치하는 사람, 겸손하고 친절한 사람을 좋아하며, 귀얇고 입이 싸며 언행이 다른 자, 자기에게는 너그럽고 남에게는 까다로운 자, 교만하여 남을 업신여기는 자는 미워한다.
17 24 子貢曰: “君子亦有惡乎?”
子曰: “有惡: 惡稱人之惡者, 惡居下流而訕上者, 惡勇而無禮者, 惡果敢而窒者.”
曰: “賜也亦有惡乎?”
“惡徼以爲知者, 惡不孫以爲勇者, 惡訐以爲直者.”
(자공왈: “군자역유오호?”
자왈: “유오: 오칭인지악자, 오거하류이산상자, 오용이무례자, 오과감이질자.”
왈: “사야역유악호?”
“오요이위지자, 오불손이위용자, 오알이위직자.”)
자공이 묻기를, "군자도 미워함이 있습니까?"
하니 공자께서 말씀하셨다.
"미워함이 있으니, 남의 악함을 말하는 자를 미워하며, 하류에 있으면서 윗사람을 비방하는 자를 미워하며, 용기만 있고 예의가 없는 자를 미워하며, 과감하기만 하고 꽉 막힌 자를 미워한다."
(공자께서) 말씀하시기를 "사야 너도 미워 함이 있느냐?"하시니,
(자공이 대답하였다.) "엿보고 살피는 것을 지혜로 여기는 자를 미워하며, 겸손하지 않는 것을 용맹으로 여기는 자를 미워하며, 남의 비밀을 들추어 고자질하는 것을 정직함으로 여기는 자를 미워합니다."
Tsze-kung said, ‘Has the superior man his hatreds also?’
The Master said, ‘He has his hatreds. He hates those who proclaim the evil of others. He hates the man who, being in a low station, slanders his superiors. He hates those who have valour merely, and are unobser- vant of propriety.