water is wide

카테고리 없음 2020. 8. 15. 17:12 Posted by 문촌수기


Karla Bonoff - The Water is Wide

영국 스코틀랜드에서 전해지는 트래디셔널 포크송 . 영국 스코틀랜드에서 내려오는 포크 송. O Waly Waly라는 다른 가사의 곡도 있다. 두 가지 버전의 가사가 큰 차이를 보이며 심지어 같은 버전에서도 군데군데가 조금씩 차이 나기도.

단순한 선율이 지극히 아름다운 곡으로 칼라 보노프가 부른 것이 유명하다. 또한 영국의 천재 가수로 유명한 샬롯 처치가 부른 버전은 천사의 목소리라고 불리는 특유의 맑은 음색과 악곡의 선율이 잘 어울려서 많은 사랑을 받았다. 영화 린다린다린다에선 무반주 버전이 후반부에 나와 극중 관객과 극 바깥의 관객들을 한꺼번에 압도했다. 메이비가 '내 사랑 무덤까지'라는 제목으로 번안했다.

Karla Bonoff의 The Water is Wide는 1979년 발표한 2집 9번 트랙 엔딩곡으로 스코틀랜드민요에서 유래된 포크송으로 많은 가수들이 유사한 노래를 많이 발표했는데 가사는 조금씩 다른다. 과거 한국인이 좋아하는 팝송에 자주 거론되던 올드팝송으로 1992년 SBS 드라마 두려움 없는 사랑 OST로 쓰여지면서 한국인에게 많이 알려졌다. 2017.2.21. JTBC뉴스룸 BGM에서 흘러나온후 지금 젊은 세대들에게도 익숙해진 노래.

The Water is Wide
Karla Bonoff(칼라 보노프, 1951.12.27.~ )

[Lyrics] 노래가사

The water is wide I can't cross over, And neither have the wings to fly
Give me a boat that can carry two, And both shall row my love and I

Oh love is gentle and love is kind, The sweetest flower When first it's new
But love grows old and waxes cold, and fades away like morning dew

There is a ship and she sails to sea, She's loaded deep as deep can be
But not as deep as the love I'm in, I know not how I sink or swim

The water is wide I can't cross over, And neither have the wings to fly
Give me a boat that can carry two, And both shall row my love and I
And both shall row my love and I

번역
강이 너무 넓어 난 건널 수 없어요.
그리고 날개가 없어 날 수도 없어요.
두 사람이 탈 수 있는 보트를 주세요
사랑하는 그와 내가 노를 저을게요

아, 사랑은 부드럽고 사랑은 다정해요
꽃은 처음필때 가장 향기롭지만
사랑은 나이들수록 차갑게 식어버리고
아침 이슬처럼 사라져 버리네요

바다로 데려가 줄 배가 있네요.
그 배에게는 아주 많은 짐이 실렸지만
내 안에 사랑만큼은 아니에요.
배가 가라 앉을지 나아갈지는 모르겠어요.
강이 너무 넓어 난 건널 수 없어요.
그리고 날개가 없어 날 수도 없어요.
두 사람이 탈 수 있는 보트를 주세요
사랑하는 그와 내가 노를 저을게요

ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
The water is wide

The water is wide, I can-not cross o'er.
And neither have I the wings to fly.
Build me a boat that can carry two,
And both shall row, my true love and I.
강이 넓어 나는 건널 수 없어요.
날아갈 날개도 난 갖고 있지 않아요.
두 명을 태울 배를 만들어주세요.
나의 사랑과 내가 함께 노를 저을 거예요.

A ship there is and she sails the seas.
She's laden deep, as deep can be;
But not so deep as the love I'm in
And I know not if I sink or swim.
바다를 항해하는 배가 있어요.
물에 가득 잠길 만큼 배엔 짐이 실려 있어요.
하지만 나의 사랑만큼 깊이 잠기진 않아요.
나는 어쩔 도리를 모르겠어요.

I leaned my back up against a young oak
Thinking he were a trusty tree
but first he bended and then he broke
Thus did my love prove false to me.
나는 작은 오크나무에 기대어요.
믿음직한 나무라고 생각하지만
나무는 휘어지더니 곧 부러져 버려요.
그렇게 내게 사랑은 거짓된 모습으로 나타나요.

O love is handsome and love is kind
Bright as a jewel when first it's new
but love grows old and the glance is cold
And fades away like the morning dew.
And fades away like the morning dew.
오 사랑은 아름답고 따뜻해요.
처음엔 마치 보석처럼 화사해요.
하지만 사랑이 낡고 차갑게 식어버리면
아침 이슬처럼 사라져 버려요.
아침 이슬처럼 사라져 버려요.
ㅡㅡㅡㅡㅡ


o waly waly

Down in the meadows the other day
A-gath-ring flowers both fine and gay
A-gath-ring flowers, both red and blue
I little thought what love could do
I leaned my back against an oak
Thinking it was a trusty tree
But first he bended, then he broke
So did my love prove false to me
Must I be bound, oh, and he go free?
Must I love one that don't love me?
Why should I act such a childish part?
And love a man that will break my heart?
There is a ship sailing on the sea
She's loaded deep as deep can be
But not so deep as the love I'm in
I care not if I sink or swim
Oh, love is sweet, and love is fine
And love is charming when it's true
As it grows old, it grows cold
And fades away like the morning dew
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
O Waly Waly

O Waly, waly, (a lament -"woe is me") up the bank,
And waly, waly, doun the brae (hill),
And waly, waly, yon burn-side (riverside),
Where I and my love want to go!
I lean'd my back into an aik (oak),
I thocht it was a trustie tree;
But first it bow'd and syne (soon) it brak (broke)—
Sae my true love did lichtlie (lightly) me.

O waly, waly, gin love be bonnie (beautiful),
A little time while it is new!
But when 'tis auld (old) it waxeth cauld (cold),
And fades awa' like morning dew.
O wherefore should I busk my heid (adorn my head),
Or wherefore should I kame (comb) my hair?
For my true Love has me forsook,
And says he'll never lo'e me mair (more).

Now Arthur's Seat Sall (shall) be my bed (burial place),
The sheets sall ne'er be 'filed by me;
Saint Anton's well sall be my drink;
Since my true Love has forsaken me.
Marti'mas wind, when wilt thou blaw (blow),
And shake the green leaves aff the tree?
O gentle Death, when wilt thou come?
For of my life I am wearìe.

'Tis not the frost, that freezes fell,
Nor blawing snaw's (snow) inclemencie,
'Tis not sic cauld (such cold) that makes me cry;
But my Love's heart grown cauld to me.
When we cam in by Glasgow toun,
We were a comely sicht (sight)to see;
My Love was clad in the black velvèt,
And I mysel in cramasie (crimson).

But had I wist (known), before I kist (a coffin = died),
That love had been sae ill to win,
I had lock'd my heart in a case o' gowd (gold),
And pinn'd it wi' a siller (silver) pin.
And O! if my young babe were born,:
And set upon the nurse's knee;
And I mysel were dead and gane,
And the green grass growing over me!

댓글을 달아 주세요