고향은 어머니다. 'Take me Home, Country Road'

음악이야기 2020. 7. 21. 23:48 Posted by 문촌수기

고향 가는 길은 늘 벅차다. 엄마가 기다리고 계시기 때문이다. 그렇게 보면 고향은 엄마이며, 엄마는 고향이다. 그런데 난 고향이 없다. 기다리고 계시던 엄마마저도 돌아가셨다. 어머니 가신 후 고향마저 땅에 묻혔다. 500여 년 조상들이 대를 이어 살아오던 삶의 터전이 국가산업단지에 포함되면서 개발바람에 밟혀 허물어졌다.

1453년, 계유정난의 단종애사에서 시작된 피의 숙청으로 한 집안은 멸문의 비극을 맞이하였다. 노비가 옹기에 숨겨 이고 지고 간 영의정의 어린 두 손자에 의해 가문은 실날같은 목숨을 겨우 겨우 붙이며 땅끝까지 피난하였다. 그렇게 300여 년을 잣뒤마을에서 숨어 살다가 영조 때에 가문은 복원되었다. 그리고 200여 년을 조상의 충혼을 기리며 더 살아오던 내 고향, 잣뒤마을은 이제 바람과 함께 사라져 버리고 없어졌다.

존 덴버의 'Take Me Home, Country Road'.
이 노래를 들으면 내고향과 마운틴 맘마, 내 엄마가 그립다. 천국과 같은(Almost Heaven) 내 고향마을은 아니지만 옛 추억으로 돌아간다.

커피여과지, 파스텔, 수채물감, 플러스펜

존덴버의 노래에 맞춰 하모니카를 불며 추억의 고향으로 달려 간다.

존 덴버, Take me home, country road, diatonic harmonica A key

노랫말 속에는 여러 지명이 나온다.
노랫말의 블루리지 마운틴과 쉐난도 리버를 가운데 배경으로 삼고 웨스트버지나(WS)주의 깃발을 참고하여, 곡갱이를 든 광부와 프리지아 모자를 쓴 마운틴 맘마를 그렸다. 만화영화 '스머프(Smuf)'에서 스머프들이 쓴 프리지아 모자(Phrysian Caps)는 자유의 상징이다. 산골 아낙네인 마운틴 맘마의 손에는 산지의 주 농산물인 옥수수와 밀이 들려있다. 리본에 써 놓은 라틴어 'Montani Semper Liberi' 는 "산사람들은 늘 자유롭다/ Mountaineers are always free."는 뜻이다.

웨스트 버지니아 주기

웨스트 버지니아는 이름 그대로 버지니아주 서쪽에 있는 주의 이름이다. 미국 남북전쟁(1861~ 1865) 당시 남부 동맹 소속이던 버지니아주에서 떨어져 나와 북부 연방에 가입하면서 별개의 주로 독립했다. 이때가 1863년 6월 20일이다.
노예제도를 유지하길 원했던 버지니아와 달리 웨스트 버지니아는 여기에 반대했다. 미국에서 다른 주에 속해 있다가 떨어져 나온 주는 웨스트 버지니아주 뿐이다. 하지만 웨스트 버지니아주는 미국에서 제일 가난한 주들 가운데 하나다. 웨스트 버지니아주는 전역이 애팔라치아 산지 안에 있기 때문이다. 어디나 산이기 때문에 ‘산의 주(mountain state)’란 별명을 갖고 있다.
블루리지 산맥은 애팔라치안 산맥의 일부로 미국 동부 조지아주에서 펜실베니아주에 걸쳐 있다. 멀리서 보면 산들이 푸른 빛으로 보이기 때문에 블루리지란 이름이 붙었다. 그러니깐 블루리지는 웨스트 버지니아주에서 동쪽으로 벗어나 있다.

셰난도아 강은 버지니아주 Front Royal (프론트 로얄)이란 곳에서 시작해 웨스트 버지니아주 동쪽 끝 부분으로 흐르는 강이다. 셰난도아란 이름이 갖는 의미에 관해서는 의견이 분분한데, 미국 원주민 인디언의 말로 ‘아름다운 별의 딸’, 또는 ‘하늘의 딸’이라고 한다.
블루리지 마운틴스와 셰난도우 리버는 버지니아주에 속하지만, 웨스트버지니아를 찾아가는 길에 만나는 곳이니 이미지를 떠올리게는 충분하며 풍광이 비슷하다.

♡가사와 해석 ㅡ ‘Take Me Home, Country Roads’ (1절)

Almost heaven, West Virginia
천국 같은 곳, 웨스트 버지니아
Blue Ridge Mountains, Shenandoah River
블루리지 산맥과 셰난도아 강
Life is old there, older than the trees
그 곳의 삶은 오래 됐죠, 나무 보다는 나이가 많지만
Younger than the mountains, growin’ like a breeze
산 보다는 어리고, 산들바람 처럼 자라나죠

(후렴)
Country Roads, take me home
시골 길, 날 고향으로 데려가 줘요
To the place I belong
내가 속하는 그 곳으로
West Virginia, mountain momma
웨스트 버지니아, 산골 여인아
Take me home, country roads
날 고향으로 데려다 줘요, 시골 길이여

( mountain momma에서 momma는 어머니란 뜻이다. 아내, 여자란 뜻도 있다. 여기서는 산지에 사는 여인, 산골 아낙네 뜻으로 받아들이면 된다.)

(2절)
All my memories gather round her
내 모든 추억은 그 여인에게 모이죠
Miner’s lady, stranger to blue water
광부의 아내, 바다를 모르죠

(mine하면 내 것이라는 뜻도 있지만, 탄광이란 뜻도 있다. 탄광에서 일하는 사람, 광부를 miner라고 한다. 웨스트 버지니아주는 전역이 다 산이다보니, 탄광이 많다. 웨스트 버지니아주의 주요 산업은 광업이다. 그래서 주 기를 보면 광부의 모습이 보인다. blue water를 직역하면 푸른 물이다. 영어에서 blue water는 대양, 공해, 그러니까 바다를 의미한다. stranger는 낯선 사람,즉 바다에 낯선 사람, 산골 사람이란 뜻이다.)

Dark and dusty, painted on the sky
어둡고 먼지 낀 하늘
Misty taste of moonshine, teardrop in my eyes
위스키의 흐릿한 맛, 내 눈의 눈물방울

(moonshine은 moonlight, 달빛이란 의미도 있지만 불법으로 제조한 위스키, 밀주란 뜻도 있다. 여기서는 밀주로 해석하는 게 더 어울린다. 한 때 미국에서는 술 판매가 금지됐던 적이 있는데, 그 당시 불법 양조업자들이 한밤중 달빛에 의존해 술을 만들어 팔았기 때문에 밀주를 moonshine이라고 부르게 됐다고 한다. 이런 불법 양조업자들, 밀주 판매자들을 가리켜 moonshiner라고 한다. teardrop은 눈물 방울인데, 눈에 넣는 안약도 teardrop이라고 한다.
옛날 고향의 할매는 술을 좋아하시는 할배를 위해 늘 밀주를 만들어 대령했다. 노환으로 누워계시면서도 술을 찾는 할배에게 숟가락으로 술을 뜨고 눈물 반 섞어 먹이셨다.)

(3절)
I hear her voice in the mornin’ hour she calls me
아침에 날 부르는 그 여인의 목소리를 들어요.
The radio reminds me of my home far away
라디오를 들으며 먼 곳의 내 고향을 떠올리죠.
And drivin’ down the road I get a feelin’
자동차를 운전하면서 문득 생각하죠
That I should have been home yesterday, yesterday
진작에 고향에 내려갔어야 했다는 걸

(이 노래 마지막 절은 원래 가사가 달랐다고 한다. 빌 대노프 웹사이트에 가면 버린 가사를 볼 수 있다. ‘벌거벗은 여인들’, ‘예수처럼 생긴 남자들’, ‘쌀을 씹고있는 판초라는 이름의 개’… 이런 가사가 나온다. 당시 존 덴버 등은 이런 가사를 그대로 부르면 방송 금지곡이 될 게 뻔하다고 생각해서 가사를 바꿨다고 한다. 특히 ‘벌거벗은 여인들’이란 표현이 방송심의에 걸릴 거라고 생각했던 거다.)

(후렴구)
Country Roads, take me home
시골 길, 날 고향으로 데려가 줘요
To the place I belong
내가 속한 그 곳으로
West Virginia, mountain momma
웨스트 버지니아, 산골 여인아
Take me home, country roads
날 고향으로 데려다 줘요, 시골 길이여
Take me home, now country roads
지금 날 고향으로 데려다 줘요, 시골 길이여
Take me home, now country roads
지금 날 고향으로 데려다 줘요, 시골 길이여

이 노래는빌 대노프 (Bill Danoff), 태피 니버트 (Taffy Nivert), 존 덴버 (John Denver), 이렇게 세 사람이 공동으로 작사, 작곡한 것으로 돼있다. 존 덴버는 1970년 12월 워싱톤의 한 클럽에서 당시 부부였던 빌 대노프, 태피 니버트와 함께 공연을 했다.
어느 날 공연이 끝난 뒤 다 같이 대노프의 집에 몰려가서 함께 곡을 쓰고 얘기를 나누며 즐겼다. 당시 빌 대노프와 태피 니버트가 아직 완성하지 못한 노래를 존 덴버에게 들려줬는데, 굉장히 존 덴버의 마음에 들었다고 한다.
세 사람이 그 다음날 새벽 6시까지 함께 작업을 했다. 그렇게 고치고, 다듬어서 완성한 곡이 바로 ‘Take Me Home, Country Roads’ 였다. 세 사람은 당장 다음 날 공연에서 이 노래를 선보였는데요. 열광적인 반응을 얻었다.

사람 참 좋아보였던 포크송 가수였던 존 덴버 (John Denver)의 본명은 핸리 존 도이첸도르프 2세(영어: Henry John Deutschendorf Jr.)이다.
그는 독일계 姓을 버리고 그가 살았던 콜로라도 주도시인 덴버(Denver)를 아예 성으로 삼았다. 존 덴버의 삶 또한 극적이고 운명적이다.
육군 항공단 조종사 아버지와 공군 장교 어머니 사이에서 1943년에 태어난 그는 1997년 10월 12일에 캘리포니아주에서 경비행기 추락사고로 생의 마감했다.
존 덴버는2천 7백 시간 이상 비행경험이 있는 노련한 조종사였지만 새로 구입한 비행기 기종에 익숙치 않아서 이 날 사고를 낸 것이다.

ㅡ 미국의 소리(VOA), '팝송으로 배우는 영어' 에서 발췌.

♡노래듣기
https://www.youtube.com/playlist?list=RDIUmnTfsY3hI&feature=share&playnext=1

 

댓글을 달아 주세요

사랑은 무엇일까?ᆞThe Rose

음악이야기 2020. 7. 21. 16:44 Posted by 문촌수기

사람들은 사랑을 노래하고 있다.
그런데 그 사랑이 과연 뭘까?
어떤 이는 갈망(need)이라 하고,
어떤 이는 갈대(reed)라 한다.

살아가는 이유가 무엇일까?
살아가는 힘은 또 무엇일까?
모든 것이 다 사랑이다.
나를 사랑하고, 너를 사랑하고,
살아 있는 모든 것을 사랑한다.
나는 말한다.
사랑은 삶이다 사랑은 사람이다.

베티 미들러(Bette Midler)는 사랑은 '장미꽃( The Rose’)'이라고 말하며 당신은 그 꽃의 씨앗이라고 노래하고 있다. 참 멋있는 고백이다.
"아~ 저에게 사랑은 OO입니다. 당신은 그 OO의 ㅁㅁ입니다." 사랑 고백은 이렇게 해야는가 보다.

커피여과지에 파스텔, 칼라붓펜, 커피여과지

 <The Roseᆞ가사>

(1절)
Some say love, it is a river
어떤 사람들은 사랑이 강물이라고 말하죠,
That drowns the tender reed.
연약한 갈대를 삼켜버리는.
Some say love, it is a razor
어떤 사람들은 사랑이 면도날이라고 말하죠,
That leaves your soul to bleed.
당신 영혼에 상처를 내는 잎이지요.

Some say love, it is a hunger,
어떤 사람들은 사랑이 굶주림이라고 말하죠,
An endless aching need.
끊임없이 고통스럽게 갈구하는.
I say love, it is a flower,
난 사랑이 꽃이라고 말해요,
And you its only seed.
그리고 당신은 사랑의 유일한 씨앗이라고.

운이 멋지게 드러난다. 1연에서 riverᆞ리버와 razorᆞ레이저로 운을 띄우면서 Rose의 반전의 전조를 보인다. 제2구 reed와 제4구 bleed는 운의 결합이다. 이것은 2연의 needᆞ니드, seedᆞ시드하고도 운을 이어가고 있다. 탁월한 단어의 선택이다.
사랑이란 연약한 갈대를 삼키는 강물, 영혼에 상처를 내는 면도날이라면서 사랑을 두려워하는 사람들이 있는데, 나에게 사랑이란 비록 상처낼 수있는 가시를 가졌지만 아름다운 장미이고, 그리고 당신은 향기로운 장미를 꽃피울 씨앗이라고 고백하고 있다.

(2절)
It's the heart afraid of breaking
(사랑은) 상처 받을까 두려워하는 마음은
That never learns to dance.
절대 춤추는 법을 배우지 못하죠.
It's the dream afraid of waking
(사랑은) 깨어날까봐 두려워하는 꿈은
That never takes the chance.
절대 기회를 갖지 못하죠.

It's the one who won't be taken,
사랑을 받아들이지 않는 사람은
Who cannot seem to give,
주려고 하지도 않죠.
And the soul afraid of dyin'
그리고 죽을까봐 두려워하는 영혼은
That never learns to live.
제대로 사는 법도 배우지 못한답니다.

2절에서도 ~ing로 운을 떼면서 danceᆞ댄스와 chanceᆞ챈스로 운을 맺고 있다. 가사는 시적이며
가락이 단순하면서 아름답다 . 이것이 인생이며 철학이라 해도 좋다.

(3절)
When the night has been too lonely
밤이 너무 외롭게 느껴질 때
And the road has been too long,
가는 길이 너무 길게 느껴질 때
And you think that love is only
그리고 사랑이란 단지
For the lucky and the strong,
운 좋고 강한 자들의 것이란 생각이 들 때

Just remember in the winter
기억하세요, 한 겨울
Far beneath the bitter snows
저 시린 눈 속 깊이
Lies the seed that with the sun's love
씨가 묻혀 있어, 햇살의 사랑을 받고
In the spring becomes the rose.
봄이 되면 장미로 피어날 테니...

숭고한 사랑의 가치를 이야기하고 있다. 흔들리지 않고 피는 꽃이 없듯이, 시린 겨울을 이겨내야 사랑의 꽃을 피울 수있다고 노래하고 있다. 그리고 당신은 그 사랑의 주인공이 될 것이라고 격려하고 있다. 우리네 삶도 그러하듯이 말이다.

이 노래는 베티 미들러(Bette Midler)가 불렀다.
1960년대 인기를 끌었던 미국 여자 가수 재니스 조플린의 삶을 바탕으로 한 동명의 영화 주제곡이다.
재니스 조플린은 돈만 아는 매니저 때문에 제대로 쉬지도 못하고 계속 무대에 올라서 노래를 불러야 했다. 압박감에 시달리다가 술과 마약에 빠지게 되고, 결국에는 20대 젊은 나이로 요절하고 말았다.
베티 미들러는 영화 ‘장미(The Rose)’에서 주인공 역을 맡았고, 직접 노래도 불렀다. 베티 미들러는 이 때 처음 영화에 출연하였는데, 아카데미상 여우주연상 후보에 오르기도 하였다. 1970년대말 미국에서 인기 순위 3위까지 오르면서 많은 사랑을 받았다.
2006년에 영국의4인조 남성예술단 ‘웨스트라이프’가 불러서 다시 한번 큰 인기를 끌기도 했다.

<같이 부르기>
하모니카 C keyᆞwith Bette Midler

 Bette Midlerᆞ더 로즈

Westlifeᆞ더 로즈 (A key)
https://youtu.be/VTCQBuYhq_s

 아주 오래전의 일이다. 신문에 손바닥만한 작은 한칸에 만화 한 편씩 실린 적이 있다.
'Love is . . . ' 라는 주제로. 귀여운 연인이 간단하지만 감탄을 자아내는 은유(metaphor)를 들려주었다.

Love is....turning his head.

 

댓글을 달아 주세요

어릴 적 추억, When you and I were young, Maggie

음악이야기 2020. 7. 14. 22:17 Posted by 문촌수기

누구나 추억의 노래 한 곡 쯤은 있다. 특히 어릴 적 불렀던 노래는 삶의 위안이 되고 일생의 친구가 되었다. '매기의 추억'은 바로 그런 노래였다.
읍내에서 두 시간이나 걸어서 갈 수 있는 고향 할아버지 댁은 산 아래 동네에서 가장 가난했다. 그래서 가장 높은 곳에 있었다. 말 그대로 초가삼간이었다. 그래도 넓은 마당과 키 큰 감나무 두 그루는 어린 나를 넉넉한 부자로 만들어 주었다.
할아버지 댁에는 어린 고모가 둘 있었다. 고모들은 백형과 중형 또래다 보니 형만 셋인 나에겐 누나와 다를 바 없었다. 먹을 것 부족한 시절에 가마니에서 고구마를 몰래 꺼내주며 날 예뻐 해주는 고모랑 노는 게 좋아서 방학 때를 기다렸다. 호롱불 아래에서 들려주는 옛날 이야기며 콩 잎따며 불러 준 노래가 참 좋았다. 그 시절에 고모에게서 배운 노래가 '역마차'와 '매기의 추억'이었다.

<'매기의 추억'>
"옛날에 금잔디 동산에 매기 같이 앉아서 놀던 곳
물레방아 소리 들린다 매기야 네 희미한 옛 생각
동산 수풀은 우거지고 장미화는 피어 만발하였다
물레방아 소리 그쳤다 매기 내 사랑하는 매기야

동산 수풀은 우거지고 장미화는 피어 만발하였다
옛날의 노래를 부르자 매기 내 사랑하는 매기야
동산 수풀은 우거지고 장미화는 피어 만발하였다
물레방아 소리 그쳤다 매기 내 사랑하는 매기야"

<노래 그림>
'매기의 추억'은 아메리카 민요로 많이 알려졌지만, 정확하게는 캐나다의 민요이다. 원곡의 제목은
'When you and I were young, Maggie'이다.
(너와 내가 젊었을 때에, 매기야)

노래의 사연을 커피여과지에 그려보았다. 오른쪽의 저택은 부농의 딸인 매기네 집이다. 언덕 너머 보이는 작은 건물은 노래의 주인공인 매기가 다니는 시골 학교이다. 매기와 노래의 화자는 동네 언덕에 있는 낡은 물방아간을 자주 찾아 사랑을 언약하였다. 물방아간 동산에는 데이지 꽃이 만발하다. 반세기가 지나 백발이 다 된 화자는 신혼의 아름다움을 그대로 간직하고 떠난 매기의 영혼과 함께을 추억의 언덕을 찾아온다.

커피여과지, 파스텔ᆞ붓펜ᆞ수채물감

<노래 이야기>
'매기의 추억'은 동심으로 데려다주는 아름다운 노래이지만 슬픈 사연의 이야기를 간직하고 있다.
장소는 캐나다의 온타리오(Ontario)주, 웬트워스(Wentworth) 카운티의 글렌포드(Glanford) 시골 마을이다.
1859년. 토론토 대학(University of Toronto)을 졸업한 조지 워싱턴 존슨(George Washington Johnson)은 이 마을의 공립학교로 부임온다.
검은 색 곱슬머리에 잘 생긴 총각선생님은 금새 시골 학교의 학생들과 마을 사람들의 주목을 받았다.
햇살에 반짝이는 금발을 가진 마가렛 매기 클라크(Margaret Maggie Clark)는 조지 존슨이 가르친 제자였다. 그녀의 밝고 명랑한 성격은 동네의 칭송거리였다. 매기는 선생님을 좋아했고 머지않아서 둘은 서로를 사랑하게 되었다. 이때에 매기는 열 여덟 살이고, 조지는 스물 한 살이었다.

존슨이 매기를 가르쳤던 글랜포드의 학교

둘은 글랜포드 마을에서 실개천을 따라 20마일쯤 떨어진 숲 속의 낡은 물방아간을 종종 찾았다. 삐걱거리며 돌아가는 물방아간 주변에는 데이지 꽃이 많이 피어 있었다. 맑고 상냥한 매기를 닮은 꽃이다. 둘은 이곳에서 노래를 함께 부르며 사랑의 밀어를 나누고 앞 날을 함께 할 것을 맹세하였다.

'매기의 추억'의 배경이 된 물레방아간, 이곳에서 조지 존슨과 매기 클라크는 사랑의 서약을 했다.

물방아간에서 실개천을 따라 1마일 쯤 내려오면 매기의 집이 있다. 그녀의 아버지, 조셉 B. 클라크(Joseph B. Clark)씨는 거농이며 마을의 중심적인 인사였다.

매기 클라크의 집

미국 웨슬리언 대학을 졸업한 매기와 신문사의 저널리스트로 있던 조지 존슨은 1864년에 결혼하였다.
클리블랜드에서 꿀보다 더 달콤한 신혼의 행복이 익어갈 무렵, 돌발적인 비극이 찾아왔다. 결혼 1년도 되지않은 1865년 5월 12일에 급작스런 병으로 매기가 죽고 말았다.
슬픔에 잠긴 조지 존슨은 사랑하는 매기의 유해를 화이트 처치 묘지(Whitechurch cemetery)에 묻고 글랜포드의 옛 집으로 발길을 돌렸다. 조지 존슨은 교직을 재개하기 위해 캐나다로 돌아왔다.

조지 존슨이 결혼한 해인 1864년에 쓴 '단풍나무 잎새(Maple Leaves)' 시에 맞춰 제임스 버터필드(James Butterfield)가 1866년에 가락을 붙여 '너와 내가 젊었을 때, 매기' 노래를 지었다.
글랜포드의 물방아간은 지금은 무너지는 폐허가 되었다. 개울의 물은 많이 줄었다.

조지 존슨은 존스 홉킨스 대학(Johns Hopkins University)에서 철학 박사 학위를 받았고, 코넬 대학교(Cornell University)의 라틴어 교수를 지냈다. 교직을 은퇴하고 어린 아내를 잃은 지 반세기가 넘어서 미국 캘리포니아에서 살다가 1917년에 죽었다. 그의 유해는 캐나다로 옮겨져 해밀턴 묘지(Hamilton Cemetery)에 묻혔다.

조지 W. 존슨의 시 '단풍나무 잎새(Maple Leaves)'는 이렇게 전한다.

"At the eve comes darling Maggie,
Who unto my youth was given,
More than all things else to love me.
And is now a saint in Heaven

With a slow and noiseless footstep.
Comes this messenger divine.
Takes the vacant place beside me,
Lays her gentle hand in mine.

And she sits and gazes at me.
With those deep and tender eyes.
Like the stars so still and saint-like.
Looking downward from the skies.’’

"전야에 사랑하는 매기가 온다.
내 청춘을 누구에게 주었는가?
나를 사랑한다는 것 그 무엇보다도.
그리고 이제 천국의 성자가 되었다.

느리고 소리 없는 발걸음으로
신의 사자가 찾아온다.
내 옆의 빈 자리를 차지하고서
그녀의 부드러운 손이 내 안에 놓인다.

그녀는 앉아서 나를 물끄러미 바라본다.
그 깊고 부드러운 눈망울로.
언제나 그랫듯이 별들처럼 성인처럼
하늘에서 내려다 본다."

매기의 비석에는 다음과 같은 글씨가 새겨져 있다.

"마가렛, 조지 W. 존슨의 아내
1865년 5월 12일 사망. 향년 23세."
(MARGARET, Wife of GEORGE W. JOHNSON Died May 12, 1865 Aged 23 Years)

<이야기 주인공> 조지 존슨과 매기 클라크

조지 W. 존슨
매기 클라크

<poem lylicᆞ시>
When you and I were young, Maggie
(매기 ! 그대와 내가 젊었던 때에)

I wandered today to the hill, Maggie
To watch the scene below
The creek and the creaking old mill Maggie
As we used to long ago!
The green grove is gone from the hill, Maggie
Where first the daisies sprung
The creaking old mill is still, Maggie
Since you and I were young !
동산아래 모습들을 보고싶은 마음에 오늘 언덕에 올랐다오
그 옛날 우리가 같이 앉아 놀곤했던 시냇가와
낡고 오래된 물방앗간은 지금도 여전히 그곳에 있었다오
언덕 주위의 푸른 숲은 사라지고 없었다오
사랑하는 그대여!
귀여운 데이지꽃이 처음으로 피어났던 바로 그 숲 말이오
그대와 내가 어릴 적부터 있어 왔던 삐그덕거리던
낡은 물방앗간은 지금도 여전히 그곳에 있었다오

Oh they say that I'm feeble with age Maggie
My steps are much slower than then
My face is a well written page Maggie
And time all along Was the pen.
They say we have outlived our time, Maggie
As dated as songs that we've sung
But to me you're as fair as you were, Maggie
When you and I were young.
아, 사람들은 말하기를 난 너무 늙었다고 그런다오
사랑하는 그대여!
지금 내 걸음걸이는 예전에 비해 너무나 느려졌다오
내 얼굴은 내가 살아온 인생을 말해주는 듯 하다오
오랜 세월이 나를 그렇게 만들었다오
사람들은 우리보고 너무 오래 살았다고들 말을 하고
우리가 불러온 노래만큼이나 시대에 뒤떨어졌다고들 한다오
하지만 내게 그대는 여전히 아름답기만 하다오
그대와 내가 어렸을 때처럼 말이오

<노래> 싱어에 따라 가사가 조금씩 다르다.

'When You and I Were Young, Maggie'
George Johnson 작사
James Austin Butterfield 작곡

♡Donna Stewart & Ron Andrico 노래
가사가 원시에 가깝다. 영상이 추억을 떠올리게 하듯 흑백으로 된게 잘 만들어졌다.
https://youtu.be/R1kNXxV3Ziw / C key

< 1 >
I wandered today to the hill, Maggie
To watch the scene below
The creek and the creaking old mill, Maggie
As we used to, long ago.

The green grove is gone from the hill, Maggie
Where first the daisies sprung
The creaking old mill is still, Maggie
Since you and I were young.

나는 오늘 언덕을 거닐었어요, 매기
저 아래의 경치를 내려다보기 위해서
시냇물과 삐걱거리는 옛날 물레방아도 보았어요, 매기. 우리가 오래 전에 같이 앉아서 놀았던.

그 푸른 숲은 언덕에서 없어졌어요, 매기
데이지꽃이 처음 돋아났던
그 삐걱거리는 옛날 물레방아는 지금도 있어요, 매기. 당신과 내가 젊었을 그 때부터.

(Chorus)
And now we are aged and grey, Maggie
The trials of life nearly done
Let us sing of the days that are gone, Maggie
When you and I were young.

그리고 이제는 우리도 늙었어요, 매기
인생의 시련도 거의 다 지나갔어요
지나간 시절을 노래불러요, 매기
당신과 내가 젊었을 그 때를.

< 2 >
A city so silent and lone, Maggie
Where the young and the gay and the best
In polished white mansion of stone, Maggie
Have each found a place of rest.

Is built where the birds used to play, Maggie
And join in the songs that were sung
For we sang just as gay as they, Maggie
When you and I were young.
(Chorus)

도시는 너무도 조용하고 쓸쓸해요, 매기
젊음과 기쁨과 최고만 있던
아름답던 그 흰색 대리석 저택에서, 매기
각각 안식처를 찾아갔어요.

새들이 놀던 곳에도 집을 지었어요, 매기
그들이 지저귈 때 같이 따라부르고
그들처럼 즐겁게 노래했지요. 매기
당신과 내가 젊었을 그 때는.
(후렴)

< 3 >
They say I am feeble with age, Maggie
My steps are less sprightly than then
My face is a well-written page, Maggie
But time alone was the pen.

They say we are aged and grey, Maggie
As sprays by the white breakers flung
But to me you're as fair as you were, Maggie
When you and I were young.
(Chorus)

사람들은 나도 나이가 들어 약해졌다고 해요, 매기
내 발걸음은 그 때보다 힘차지 못해요
내 얼굴은 잘 쓰여진 노트에요, 매기
오직 시간만이 기록할 수 있는.

사람들은 내가 늙고 머리가 희어졌다고 해요, 매기
마치 흰 색으로 스프레이한 것처럼,
그러나 당신은 나에게 언제나 똑같아요, 매기
당신과 내가 젊었을 그 때와 같이.
(후렴)

♡Rob Mashburn의 노래
매기가 죽기 전에 조지 존슨이 지은 시에 가까운 가사이다. 컨츄리풍으로 흥겹게 따라 부르고 싶을 만큼 좋아하게 된 노래이다.
https://youtu.be/gEOWAY18vqc / D key

♡Jean Redpath / 매기의 추억 가사
https://youtu.be/xvZXeRfRuq4 /C key

The violets were scenting the woods, Maggie
Their perfume was soft on the breeze
When I first said I loved only you, Maggie
And you said you loved only me
The chestnut bloomed green through the glades, Maggie
A robin sang loud from a tree
When I first said I loved only you, Maggie
And you said you loved only me

A golden row of daffodils shone, Maggie
And danced with the leaves on the lea
When I first said I loved only you, Maggie
And you said you loved only me
The birds in the trees sang a song, Maggie
Of happier days yet to be
When I first said I loved only you, Maggie
And you said you loved only me

I promised that I'd come again, Maggie
And happy forever we'd be
When I first said I loved only you, Maggie
And you said you loved only me
But the ocean proved wider than miles, Maggie
A distance our hearts could not foresee
When I first said I loved only you, Maggie
And you said you loved only me

Our dreams. they never came true, Maggie
Our fond hopes were never meant to be
When I first said I loved only you, Maggie
And you said you loved only me.

크로매틱 하모니카(C키) 연주로 감상

 

댓글을 달아 주세요

Red River Valley 이별의 슬픔

음악이야기 2020. 7. 5. 12:04 Posted by 문촌수기

이별은 언제나 슬프다. 그 순간이 다가오면 많은 감정들이 밀려온다. 아름다웠던 추억보다 헤어지는 회한이 더 크다. 이별의 슬픔을 달래며 떠나는 이에게, 남은 이에게 축복을 한다. 슬프면서도 아름다운 이별의 순간이다.
'Red River Valley(홍하의 골짜기)'는 바로 그런 이별을 노래하고 있다. 노래의 주인공은 덕을 많이 베풀고, 사랑을 받던 사람이었나 보다. 그래서 떠나보내는 이들의 슬픔은 더 없이 크다.
'홍하의 골짜기'는 퇴직 앞두고 지난 세월을 돌아보고 복잡했던 나의 심정을 한동안 달래주었던 노래였다.

커피여과지, 파스텔, 수채물감
다이아토닉 하모니카 연주

 'Red River Valley', 이 노래는 오래 전부터 북미 지역에 전해 내려온 민요이다. 그러다보니 지역에 따라 제목도 다양하고 가사도 조금씩 다르다. ‘Red River Valley’란 이름 외에도 ‘Cowboy’s Love Song’, ‘Sherman Valley’, ‘Bright Sherman Valley’ 등 여러 가지가 있다. 1927년에 라일리 퍽킷 (Riley Puckett)이 부른 ‘Red River Valley’가 사랑을 받으면서, ‘Red River Valley’란 이름으로 널리 알려지게 되었다. 우리나라에도 <홍화의 골짜기> 제목으로 번안되어 많이 불려졌다.

♡ 가사해석
From this valley they say you are going
I will miss your bright eyes and sweet smile
They says you are taking the sunshine
That has brightened our pathway a while
그들이 말해요. 당신이 이 계곡을 떠날거라고
난 당신의 밝은 눈과 상냥한 미소가 그리울거요.
그들이 말해요. 그동안 우리의 길을 밝혀준 그 햇살을 당신이 가져갈라거구요.

Come and sit by my side if you love me
Do not hasten to bid me adieu
Just remember the Red River Valley
And the cowboy that's loved you so true
당신이 저를 사랑한다면 제 곁에 와 앉아주셔요.
저에게 안녕이라는 말은 서둘지 말아주셔요.
기억해주셔요. 이 홍화의 골짜기와
당신을 진실로 사랑했던 카우보이를.

I've been thinking a long time my darling
Of those sweet words you never would say
Now at last all my fine hopes have vanished
They say you are going away
내사랑이여. 오랫동안 생각해왔어요.
당신이 말하지 않았던 그 달콤한 사랑의 말을
아아 이제, 나의 모든 희망은 사라졌어요.
당신이 곧 떠나갈거라고 말을 해요.

Come and sit by my side if you love me
Do not hasten to bid me adieu
But remember the Red River Valley
And the cowboy who loves you so true
저를 사랑한다면 제 곁에 와 앉아주셔요.
저에게 안녕이라는 말은 서둘지 말아주셔요.
기억해주셔요. 이 홍화의 골짜기와
당신을 진실로 사랑했던 카우보이를.

♡노래듣기
싱어들에 따라 다른 가사들도 있다.
영화배우이자 노래하는 카우보이라는 별명을 가진 진 어트리 (Gene Autry)는 이렇게 노래했다.
https://youtu.be/2_DZySFh0wU

(1절)
From this valley they say you are going
당신이 이 계곡에서 떠난다고 말들 하네요
I will miss your bright eyes and sweet smile,
당신의 빛나는 눈과 상냥한 미소를 그리워할 거에요
For they say you are taking the sunshine,-
당신이 햇빛을 가져간다고 말들 하기에,
That has brightened our pathway the while.
그간 우리 길을 밝게 비춰줬던 햇빛을

(2절)
Do you think of the valley you’re leaving,
당신이 떠나는 계곡을 생각하나요,
Oh how lonely and dreary it will be
오, 얼마나 외롭고 적적한 곳이 될 지
Do you think of the fond heart you’re breaking,
당신이 아프게 하는 다정한 마음을 생각하나요,
And the sadness you’ve cast over me.
그리고 당신이 내게 주는 슬픔을.

(3절)
For a long time, my dear, I’ve been waiting,
그대여, 난 오랫동안 기다려 왔어요,
For the words that you never would say
당신이 끝내 내게 하지 않은 말을
And alas my poor heart you are breaking,
아아 당신이 아프게 하는 나의 가엾은 마음,
For they tell me you’re going away.
당신이 떠난다는 소문에.

(4절)
As you go to your home by the ocean,
당신이 바닷가 고향으로 돌아갈 때,
(by the ocean은 next to ocean이란 말이죠. 바닷가를 의미합니다.)
May you never forget those sweet hours,
다정했던 시간들을 절대 잊지 말아요,
That we spent in the red river valley,
우리가 레드 리버 밸리에서 보낸 시간을,
And the love we exchanged with a power.
그리고 우리가 열렬히 주고 받았던 사랑을.

(5절)
Come and sit by my side if you love me,
날 사랑한다면 옆에 와서 앉아요
Do not hasten to bid me adieu,
너무 서둘러 안녕이라고 하지 말아요,
But remember the red river valley,
하지만 레드 리버 밸리를 기억해요,
And the one that has loved you so true.
그리고 그토록 당신을 사랑했던 사람을.

우디 거스리
https://youtu.be/TM54-ZRd-9k

번안곡
https://youtu.be/W1cFpgXQ0Ho

Red River
위니펙에서 미국 미네소타 주와 노스 다코다 주 경계로 흘러내리는 강, 또 동북부 메인 주 등에도 Red River가 있다. 아마 강물이 범람할 때 붉은 색으로 보이기 때문에 Red River, 붉은 강, 홍하란 이름이 붙었다. 이 노래에서 말하는 Red River는 미국 미네소타 주와 노스 다코다 주 사이에 흐르는 Red River를 말할 가능성이 크다.
레드리버는 미북부 미네소타와 노스다코다 주 경계를 흐르며 북쪽 캐나다의 위니팩으로 흘러 간다.
이 노래의 기원에 관해서는 여러 가지 설이 있고, 아직도 논란이 되고 있지만, 캐나다 민요란 설이 가장 설득력 있는 주장으로 받아들여지고 있다. 1870년 캐나다 매니토바의 레드 리버 밸리 지역에서 발생한 혼혈 주민들의 봉기를 진압하기 위해 월슬리 경이 이끄는 군대가 레드 리버 밸리로 파견되었다. ‘Red River Valley’ 노래는 바로 그 즈음에 지어졌을 것으로 생각이 된다. 레드 리버 밸리 지역에 사는 여성이 월슬리 경의 부대원과 사랑에 빠졌다가, 이 군인이 떠나가게 되자 슬픈 마음에 부르는 노래였을 것으로 생각된다.
(~VOA, 팝송으로 배우는 영어에서 일부 발췌)

 

댓글을 달아 주세요

Both Sides Now~삶과 사랑의 양면성

음악이야기 2020. 7. 2. 11:31 Posted by 문촌수기

낮이 있으면 밤이 있듯이, 골이 깊으면 봉우리가 높듯이, 햇살 아래에 생기는 그늘이 생기듯이, 세상사 모든 것 이것이 있기에 저것이 있나봅니다.
내 손바닥을 엎으면 바로 손 등이 보이죠. 구름 아래에는 눈 비 내리지만 구름 위는 햇살 속에 온통 천사의 머리결이며 아이스크림 성과 같네요. 주고 받는 사랑도 이러하듯, 사랑의 기쁨으로 살아가고 사랑의 슬픔으로 시들어 가네요. 오르막 산길이 다하면 내리막 길이 시작되듯이 삶도 그러한가 봅니다. 내리막 인생이지만 큰 맘먹고 내 몸 한 번
돌아서면 다시 오르막 길이죠.
세상사 모든 것, '얻은 것은 본래 있었던 것이고, 잃은 것은 본래 내게 없었던 것(得之本有 失之本無)'이 랍니다
그렇게 여기자구요. 똑 같은 일이라도 '~때문에' 원망하는 마음보다, '~덕분에' 다행이라 여깁시다. 그래야 살아 갈 맛이 나죠.
"Look Different, 다르게 바라봐요."

<Both Sides Now>

커피여과지, 수채물감, 붓펜. 구름속에 천사의 얼굴이 보이죠. 잠자는 아내의 얼굴을 보면서 스케치... 내 '안에' 나름 천사죠. ㅋ.ㅋ.

다이아토닉 하모니카 연주ᆞ마린밴드Ab
ㅡ많이 부족한 그 가운데에서도 즐거움 누려요.

<가사ᆞ해석>
1. 구름의 두 얼굴
Rows and flows of angel hair
And ice cream castles in the air
And feather canyons every where
Looked at clouds that way
But now they only block the sun
They rain and snow on everyone
So many things I would have done
But clouds got in my way

I've looked at clouds from both sides now
From up and down and still somehow
It's cloud's illusions I recall
I really don't know clouds at all

굽이쳐 흘러가는 천사의 머릿결
공중에 떠 있는 아이스크림 성
그리고 곳곳에 있는 깃털 같은 계곡들
난 구름을 그런 식으로만 보아왔어요
하지만 지금 구름은 해를 막고 서서
곳곳에 비와 눈을 뿌리네요
해야 할 일이 아주 많은데
구름이 내 길을 막아 서죠.

난 이제 구름의 위와 아래 두얼굴을 보았죠
하지만 어쨌든 여전히 내가 기억하는 것은
구름의 환영일 뿐, 구름이 무엇인지는
정말 모르겠어요

2. 사랑의 두 얼굴
Moons and Junes and ferries wheels
The dizzy dancing way that you feel
As every fairy tale comes real
I've looked at love that way
But now it's just another show
And you leave 'em laughing when you go
And if you care, don't let them know
Don't give yourself away
I've looked at love from both sides now
From give and take and still somehow
It's love's illusions that I recall
I really don't know love
Really don't know love at all

달과 6월과 증기선 바퀴. 모든 동화가 현실이 될 때 당신이 느끼는 어지러운 춤,
난 사랑을 그런 식으로만 보아왔지요.
하지만 이제 또 다른 새로운 쇼가 시작되네요.
당신은 그들이 웃게 내버려 두고 가죠
그들이 모르게 하려면
자신의 생각을 다 말하지 말아요
난 이제 사랑에 성공도 하고, 실패도 했기에
사랑의 두 얼굴을 보게 되었지만
내가 기억하는 건 사랑에 대한 환영이라
정말 사랑이 무엇인지 모르겠어요.

3. 삶의 두 얼굴
Tears and fears and feeling proud
To say, "I love you" right out loud
Dreams and schemes and circus crowds
I've looked at life that way
Oh, but now old friends
they're acting strange
And they shake their heads, they say I've changed
Well something's lost, but something's gained In living every day
I've looked at life from both sides now
From win and lose and still somehow
It's life's illusions I recall
I really don't know life at all

눈물과 두려움, “사랑해”라며 크게 외치는 담대함.
꿈과 계획 그리고 서커스의 관중들
난 삶을 그런 식으로만 보아왔죠
하지만 내 오랜 친구들은 이상하게 행동하고 고개를 저으며 내가 변했다고 말하죠
하지만 매일을 살아가면서 뭔가를 잃고 뭔가를 얻죠.
이제 난 성공도 하고 실패도 해서 삶의 두 얼굴을 보지만
내가 기억하는 건 삶의 환영이라
삶이 무엇인지 정말 모르겠어요.

It's life's illusions that I recall
I really don't know life
I really don't know life at all


내리막 길이지만 돌아서면 오르막 길이죠.



댓글을 달아 주세요

그 꽃들은 모두 어디로 갔을까?

음악이야기 2020. 6. 25. 16:42 Posted by 문촌수기

전쟁이 발발한 후, 휴전 상태로 70년이 되었다.
먼나라도 아니고 이웃 나라도 아니다. 우리 이야기다.
피란민과 이산가족들의 고통이 어서 치유되기를 기도한다. 우리 집안도 해방전후로 만주에서 이산가족이 되었다. 만주땅에 증조부 계시고, 북한에 종조부모님이, 남한에는 우리 조부모님이 증조모님을 모시고 먼저 내려오셨다. 해방의 기쁨도 잠시, 귀향의 기쁨도 잠시였다. 조국은 분단되고 길은 끊겼다. 그렇게 할아버지 삼형제는 이산가족이 되었다. 그래서 나는 오촌당숙, 육촌형제가 여기에 없다. 증조부님과 증조모님께서는 돌아가실 때까지 만나지 못하셨다.
세상에 전쟁 없기를 기도한다. 이 땅에 늘 평화 있기를 기도한다. 6.25전쟁 발발 70주년 오늘 평화를 염원하며 물길을 건너다 노래를 하모니카로 부르고 노래를 그린다.

"그 꽃들은 모두 어디로 갔을까?
어린 소녀들이 따갔데요.
그 모든 소녀들은 어디로 갔을까?
젊은 총각들이 데려갔죠.
그 총각들은 모두 어디로 갔을까?
군인이 되어 전장터로 갔다네.
그 모든 군인들은 어디로 갔을까?
모두 무덤으로 갔다오.
그 많던 무덤들은 어디로 갔을까?
모두 꽃으로 덮혔다오."

그렇게 삶과 죽음은 돌고 돌며, 인간의 어리석음은 반복되고, 역사는 순환되고 있다.

핸드드립한 두장의 커피여과지에 노래를 그려보았다. 배치를 달리 할 적마다 느낌이 다르게 다가왔다.
두 장의 커피여과지에 'Where'를 쓰면서 'W'를 떼어 따로 썼다. 'here', "어디에? 여기에!"

은총을 내리소서!
두 손 모아 기도 드리네.
평화를 노래하자.

 

 

《Where have all the flowers gone?》

Where have all the flowers gone
Long time passing
Where have all the flowers gone
Long time ago
Where have all the flowers gone
Young girls have picked them, every one
Oh, When will they ever learn?
Oh, When will they ever learn?

Where have all the young girls gone
Long time passing
Where have all the young girls gone
Long time ago
Where have all the young girls gone
Gone to husbands, every one
Oh, When will they ever learn?
Oh, When will they ever learn?

Where have all the husbands gone
Long time passing
Where have all the husbands gone
Long time ago
Where have all the husbands gone
Gone to soldiers, every one
Oh, When will they ever learn?
Oh, When will they ever learn?

Where have all the soldiers gone
Long time passing
Where have all the soldiers gone
Long time ago
Where have all the soldiers gone
Gone to graveyards, every one
Oh, When will they ever learn?
Oh, When will they ever learn?

Where have all the graveyards gone
Long time passing
Where have all the graveyards gone
Long time ago
Where have all the graveyards gone
Gone to flowers, every one
Oh, When will they ever learn?
Oh, When will they ever learn?

#Where_have_all_the_flowers_gone?
https://youtu.be/sIwDAQwfHzo
where have all the flowers gone?

 

'음악이야기' 카테고리의 다른 글

Both Sides Now~삶과 사랑의 양면성  (0) 2020.07.02
일곱송이 수선화와 貧而樂  (0) 2020.06.25
그 꽃들은 모두 어디로 갔을까?  (0) 2020.06.25
평화를 노래하다  (0) 2020.05.25
청산에 살으리라.  (0) 2019.03.31
괴테와 브람스의 알토 랩소디  (0) 2019.03.30

댓글을 달아 주세요