가시나무, '내 탓이오 내 탓이오.'

음악이야기 2020. 9. 19. 19:30 Posted by 문촌수기

"내 속에 내가 너무 많아..."
첫 소절에서부터 가슴에 전기 충격기를 맞은 듯하다. 시적이고 철학적인 노랫말을 참으로 고운 가락으로 옷을 입혔다.
시인과 촌장이 부른 <가시나무>, 눈물나도록 아름다운 이 노래를 처음 듣자마자 반하였다.
"내 속에 내가 너무 많아, 당신의 쉴 곳 없네..
바람만 불면 그 메마른 가지, 서로 부대끼며 울어대고.."

회한과 원망과 미움은 어디서 온 것일까?
누가 지은 것일까? 더듬어보면 모두 내가 지은 것이다. 我相이 집착을 가져오고, 번뇌를 낳고, 제 꼬리를 물고 제자리를 도는 고통에 빠지게 한다.
이 고통 무슨 까닭일까?
"내 탓이오. 내 탓이오. 나의 큰 탓이다."
(mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa)
가시나무 속에 가시 뿐이니 어찌 아프지 않으랴? 내 안에 나 하나로 가득 채웠으니, 어찌 외롭지 않으랴?

가시나무, 커피여과지에 수채물감 파스텔

노래를 짓고 부른 하덕규는 독실한 크리스천으로 알려졌다. 그래서일까, 이 노래를 CCM(현대 기독교음악ᆞContemporary Christian Music)으로 분류하는 사람도 있다. 그렇기도 하다. 나를 비워야 주님을 영접할 수 있다. 나를 버려야 주님을 따를 수 있다.

나는 이 노래를 불교적으로도 해석하였다.
고집멸도(苦集滅道), 사성제와 삼법인은 불교의 가장 기본적 교리이다.
苦, 모든 것이 고통이다. ㅡ '일체개고'
集, 그 고통은 아상과 탐진치를 쌓은 까닭이다.ㅡ백팔번뇌ㆍ'제법무아'를 깨닫지 못함
滅, 아상과 탐진치를 없애야, 열반(nirvana)에 이를 수 있다. 니르바나는 '끄다'라는 뜻이다.ㅡ '열반적정'
道, 그러기 위해서 여덟 개의 바른 길을 수행해야한다. ㅡ 팔정도

내가 품고 있는 미움, 원망, 분노는 결국 가시가 되어 나를 괴롭힌다. 내가 피운 촛불 하나가 탐욕과 집착이 되어 나를 태운다. 이 고통에서 벗어나 평화를 얻으려면 가시를 없애고 화염의 불씨를 꺼야 한다.

시인과 촌장ㅡ가시나무
https://youtu.be/9HXiuwM0Jsg

내 속엔 내가 너무도 많아 당신의 쉴 곳 없네
내 속엔 헛된바램들로 당신의 편할 곳 없네
내 속엔 내가 어쩔 수 없는 어둠 당신의 쉴 자리를 뺏고
내 속엔 내가 이길 수 없는 슬픔 무성한 가시나무숲같네

바람만 불면 그 메마른가지 서로 부대끼며 울어대고
쉴곳을 찾아 지쳐 날아온 어린새들도 가시에 찔려 날아가고
바람만 불면 외롭고 또 괴로워 슬픈 노래를 부르던 날이 많았는데

내 속엔 내가 너무도 많아서 당신의 쉴 곳 없네

바람만 불면 그 메마른가지 서로 부대끼며 울어대고
쉴곳을 찾아 지쳐 날아온 어린새들도 가시에 찔려 날아가고
바람만 불면 외롭고 또 괴로워 슬픈 노래를 부르던 날이 많았는데
내 속엔 내가 너무도 많아서 당신의 쉴 곳 없네

하덕규 이후, 십여년이 지나 조성모가 가시나무를 크게 히트시켰다.
https://youtu.be/s_vBf5Do-D8

커피여과지에 수채물감




'음악이야기' 카테고리의 다른 글

같은 곡 다른 노래, 찔레꽃 가을밤 기러기  (0) 2020.10.06
Salley Garden  (0) 2020.10.02
가시나무, '내 탓이오 내 탓이오.'  (0) 2020.09.19
아름다운 사람  (0) 2020.09.01
작은 연못  (0) 2020.08.30
500 Miles, 이런 시절도 있었구나.  (1) 2020.08.30

댓글을 달아 주세요

녹슨 총보다 아름다운 것은 없다

음악이야기 2020. 7. 26. 20:00 Posted by 문촌수기

70년 전 우리 한반도에는 오늘도 총성이 울리고 있다. 고통의 울부짖음 속에 수많은 사람들이 죽어가고 있다. 그러기를 3년이 넘도록 수백만명의 인명피해를 맞았다. 군인들보다 민간인들의 인명피해가 극히 심했다. 당시 남북한 전체 인구의 1/5이 피해를 입었으며, 개인별로 보면 한 가족에 1명 이상이 피해를 입은 것으로 추정할 수 있다. 1953년 7월 27일. 휴전 협정으로 총성은 그쳤지만, 아직도 한반도의 평화는 멀기만하다. 분명한 것은 전쟁이 끝나지 않았다는 것이다. 우리가 먼저 총을 버리면 평화가 찾아올까? 세상이 갖고 있는 모든 총에 녹이 슬면 인류의 평화가 실현될까? 그 날은 언제일까? 나는 늘 묻기만 한다.

숲 속에 버린 총에 녹이 슬고
흙이 된 그 자리에 사랑의 꽃이 피고
향기로운 어머니 동산에서 모두 형제가 되는 평화로운 세상을 오늘도 꿈꾼다.
한국전쟁 휴전협정 기념일 하루 전 오늘.
나는 오늘도 기도만 한다.

커피여과지, 커피가루, 파스텔, 수채물감

 ♡노래 가사 해석
Le Fusil Rouille (녹슨 총) / Enrico Macias

J"ai vu le soleil bruler la mer
Le volcan eteint fendre la terre
Des tombeaux geants perdus dans le deert
Et la goutte d"eau creuser la pierre
J"ai connu des nuits ou les etoiles
Transformaient le ciel en cathedrale
Les ruines d"un mur eargnees par le temps
Ou j"ai prie souvent et pourtant
Rien n"est plus beau qu"un fusil rouille
Qu"un soldat un jour a oublie
Quelque part a l"ombre d"un buisson
Pour courir vers son village et sa maison
Dans ce monde qui bat le tambour
Qui prefere la guerre a l"amour
Rien n"est plus beau qu"un fusil rouille
Et qui ne servira plus jamais, plus jamais
J"ai vu le savant, j"ai vu l"apotre
Passer leur vie a sauver les autres
J"ai pleure de joie en ecoutant le cri
D"une femme qui donnait la vie
Belles sont les fleurs dans le jardin
Qui s"ouvrent a la rosee du matin
Et la jeune fille dans la rue qui court
A son premier rendez-vous d"amour
Rien n"est plus beau qu"un fusil rouille
Dans ce monde qui bat le tambour
Qui prefere la guerre a l"amour
Rien n"est plus beau qu"un fusil rouille
Et qui ne servira plus jamais, jamais

나는 바다를 불태우는 태양을 보았습니다.
대지를 가르는 꺼진 화산을 보았습니다.
사막 한 가운데에서 길을 잃은 거대한 무덤들을 보았습니다.
그리고 바위를 깎아내는 물방울을 보았습니다.

나는 별들이 하늘을 대성당으로 바꾸어 놓은
많은 밤들을 보냈습니다.
내가 자주 기도를 드리던
시간으로부터 구원된 어느 벽의 폐허를 지나왔습니다.
그렇지만...

녹슨 총보다 더 아름다운 것은 없습니다.
어느 날 한 병사가 고향집으로 달려가기 위해
덤불 속 어딘가에 놓고 간 녹슨 총보다...
사랑보다는 전쟁을 더 좋아하는
그래서 북을 울리는 이 세상에서
녹슨 총보다 더 아름다운 것은 없습니다.
더 이상 영원히 쏘아지지 않을 녹슨 총보다...

다른 이들을 구원하고자 일생을 바친 석학과 사도를 나는 보았습니다.
새 생명을 낳는 여인의 울부짖음을 들으며
나는 울었습니다.

아침 이슬에 피는 정원의 꽃들은 아름답습니다.
그리고 첫 데이트를 위해 달려가는
길 위의 소녀는 아름답습니다.

녹슨 총보다 더 아름다운 것은 없습니다.
어느 날 한 병사가 고향집으로 달려가기 위해
덤불 속 어딘가에 놓고 간 녹슨 총보다...
사랑보다는 전쟁을 더 좋아하는
그래서 북을 울리는 이 세상에서
녹슨 총보다 더 아름다운 것은 없습니다.
더 이상 영원히 쏘아지지 않을 녹슨 총보다...

https://youtu.be/NHZle7smTeM

♡가수 ᆞ앙리코 마시아스

프로필>
출생 : 1938년 12월12일 알제리 앙리코마시아스
데뷔 : 1962년 1집 엘범 {Adieu mon pays}
수상 : 1976년 골든디스크상
경력 : 1997년 UN 평화대사,
1980년 UN 평화의가수

엔리코 마샤스(Enrico Macias, 1938년 12월 11일생)는 알제리의 콩스탕틴에서 태어났다. 1962년에 프랑스에서 샹송 가수로 데뷔했다.
싱글곡 〈안녕 내 고향 (Adieu, mon pays)을 불러 샹송계에서 두각을 나타내었다. 이어 〈사랑하는 마음〉과 〈추억의 소렌자라 (Solenzara)〉 등이 세계적인 인기를 얻었다. 초기에 그가 부른 작품들은 조국에 대한 그리움, 사랑, 회환 등이 진하게 담겨 있어 듣는 이의 가슴을 뭉클하게 하였으며, 특히 대한민국 팬들에게 많은 사랑을 받았다. 그 후 1970년대와 1980년대에 〈사랑의 걸인〉과 〈사랑의 발라드〉, 그리고 감미로운 〈어린 시절의 프랑스〉 등이 꾸준한 인기를 누렸다. 그러나 그의 조국, 알제리에서 환영을 받지 못하고 있다. 알베르 카뮈와 같이.
참고>알제리가 카뮈와 엔리코 마샤스를 거부하는 이유 - https://brunch.co.kr/@wonchu/21

알제리가 카뮈와 엔리코 마샤스를 거부하는 이유

알제리에서의 열흘 19 | 알제리와 카뮈 '알베르 카뮈'는 모든 미사여구를 동원해 알제리의 자연을 찬양했다. 많은 사람들이 카뮈를 통해 그곳을 알게 되었고, 그곳에 대한 환상을 품는다. 나도 크

brunch.co.kr

사랑과 평화를 그리워하며..

사랑을 노래하는 베티 미들러의 '더 로즈' 노래 그림을 냉장고에 붙여두고 보니, 그 왼쪽이 허전했다.
어울리는 짝그림이 있으면 좋겠다 생각 끝에 '녹슨 총' 노래를 그렸다. 모습은 전혀 어울리지 않지만 사랑의 짝인 평화의 메세지를 전하기에 가장 적합하겠다는 의미를 붙인다.

세상의 모든 총이 녹슨 자리에 사랑의 꽃이 만발하는 평화의 세상이 어서 오기를..

녹슨 총과 더 로즈 ~ 평화와 사랑



댓글을 달아 주세요

고향은 어머니다. 'Take me Home, Country Road'

음악이야기 2020. 7. 21. 23:48 Posted by 문촌수기

고향 가는 길은 늘 벅차다. 엄마가 기다리고 계시기 때문이다. 그렇게 보면 고향은 엄마이며, 엄마는 고향이다. 그런데 난 고향이 없다. 기다리고 계시던 엄마마저도 돌아가셨다. 어머니 가신 후 고향마저 땅에 묻혔다. 500여 년 조상들이 대를 이어 살아오던 삶의 터전이 국가산업단지에 포함되면서 개발바람에 밟혀 허물어졌다.

1453년, 계유정난의 단종애사에서 시작된 피의 숙청으로 한 집안은 멸문의 비극을 맞이하였다. 노비가 옹기에 숨겨 이고 지고 간 영의정의 어린 두 손자에 의해 가문은 실날같은 목숨을 겨우 겨우 붙이며 땅끝까지 피난하였다. 그렇게 300여 년을 잣뒤마을에서 숨어 살다가 영조 때에 가문은 복원되었다. 그리고 200여 년을 조상의 충혼을 기리며 더 살아오던 내 고향, 잣뒤마을은 이제 바람과 함께 사라져 버리고 없어졌다.

존 덴버의 'Take Me Home, Country Road'.
이 노래를 들으면 내고향과 마운틴 맘마, 내 엄마가 그립다. 천국과 같은(Almost Heaven) 내 고향마을은 아니지만 옛 추억으로 돌아간다.

커피여과지, 파스텔, 수채물감, 플러스펜

존덴버의 노래에 맞춰 하모니카를 불며 추억의 고향으로 달려 간다.

존 덴버, Take me home, country road, diatonic harmonica A key

노랫말 속에는 여러 지명이 나온다.
노랫말의 블루리지 마운틴과 쉐난도 리버를 가운데 배경으로 삼고 웨스트버지나(WS)주의 깃발을 참고하여, 곡갱이를 든 광부와 프리지아 모자를 쓴 마운틴 맘마를 그렸다. 만화영화 '스머프(Smuf)'에서 스머프들이 쓴 프리지아 모자(Phrysian Caps)는 자유의 상징이다. 산골 아낙네인 마운틴 맘마의 손에는 산지의 주 농산물인 옥수수와 밀이 들려있다. 리본에 써 놓은 라틴어 'Montani Semper Liberi' 는 "산사람들은 늘 자유롭다/ Mountaineers are always free."는 뜻이다.

웨스트 버지니아 주기

웨스트 버지니아는 이름 그대로 버지니아주 서쪽에 있는 주의 이름이다. 미국 남북전쟁(1861~ 1865) 당시 남부 동맹 소속이던 버지니아주에서 떨어져 나와 북부 연방에 가입하면서 별개의 주로 독립했다. 이때가 1863년 6월 20일이다.
노예제도를 유지하길 원했던 버지니아와 달리 웨스트 버지니아는 여기에 반대했다. 미국에서 다른 주에 속해 있다가 떨어져 나온 주는 웨스트 버지니아주 뿐이다. 하지만 웨스트 버지니아주는 미국에서 제일 가난한 주들 가운데 하나다. 웨스트 버지니아주는 전역이 애팔라치아 산지 안에 있기 때문이다. 어디나 산이기 때문에 ‘산의 주(mountain state)’란 별명을 갖고 있다.
블루리지 산맥은 애팔라치안 산맥의 일부로 미국 동부 조지아주에서 펜실베니아주에 걸쳐 있다. 멀리서 보면 산들이 푸른 빛으로 보이기 때문에 블루리지란 이름이 붙었다. 그러니깐 블루리지는 웨스트 버지니아주에서 동쪽으로 벗어나 있다.

셰난도아 강은 버지니아주 Front Royal (프론트 로얄)이란 곳에서 시작해 웨스트 버지니아주 동쪽 끝 부분으로 흐르는 강이다. 셰난도아란 이름이 갖는 의미에 관해서는 의견이 분분한데, 미국 원주민 인디언의 말로 ‘아름다운 별의 딸’, 또는 ‘하늘의 딸’이라고 한다.
블루리지 마운틴스와 셰난도우 리버는 버지니아주에 속하지만, 웨스트버지니아를 찾아가는 길에 만나는 곳이니 이미지를 떠올리게는 충분하며 풍광이 비슷하다.

♡가사와 해석 ㅡ ‘Take Me Home, Country Roads’ (1절)

Almost heaven, West Virginia
천국 같은 곳, 웨스트 버지니아
Blue Ridge Mountains, Shenandoah River
블루리지 산맥과 셰난도아 강
Life is old there, older than the trees
그 곳의 삶은 오래 됐죠, 나무 보다는 나이가 많지만
Younger than the mountains, growin’ like a breeze
산 보다는 어리고, 산들바람 처럼 자라나죠

(후렴)
Country Roads, take me home
시골 길, 날 고향으로 데려가 줘요
To the place I belong
내가 속하는 그 곳으로
West Virginia, mountain momma
웨스트 버지니아, 산골 여인아
Take me home, country roads
날 고향으로 데려다 줘요, 시골 길이여

( mountain momma에서 momma는 어머니란 뜻이다. 아내, 여자란 뜻도 있다. 여기서는 산지에 사는 여인, 산골 아낙네 뜻으로 받아들이면 된다.)

(2절)
All my memories gather round her
내 모든 추억은 그 여인에게 모이죠
Miner’s lady, stranger to blue water
광부의 아내, 바다를 모르죠

(mine하면 내 것이라는 뜻도 있지만, 탄광이란 뜻도 있다. 탄광에서 일하는 사람, 광부를 miner라고 한다. 웨스트 버지니아주는 전역이 다 산이다보니, 탄광이 많다. 웨스트 버지니아주의 주요 산업은 광업이다. 그래서 주 기를 보면 광부의 모습이 보인다. blue water를 직역하면 푸른 물이다. 영어에서 blue water는 대양, 공해, 그러니까 바다를 의미한다. stranger는 낯선 사람,즉 바다에 낯선 사람, 산골 사람이란 뜻이다.)

Dark and dusty, painted on the sky
어둡고 먼지 낀 하늘
Misty taste of moonshine, teardrop in my eyes
위스키의 흐릿한 맛, 내 눈의 눈물방울

(moonshine은 moonlight, 달빛이란 의미도 있지만 불법으로 제조한 위스키, 밀주란 뜻도 있다. 여기서는 밀주로 해석하는 게 더 어울린다. 한 때 미국에서는 술 판매가 금지됐던 적이 있는데, 그 당시 불법 양조업자들이 한밤중 달빛에 의존해 술을 만들어 팔았기 때문에 밀주를 moonshine이라고 부르게 됐다고 한다. 이런 불법 양조업자들, 밀주 판매자들을 가리켜 moonshiner라고 한다. teardrop은 눈물 방울인데, 눈에 넣는 안약도 teardrop이라고 한다.
옛날 고향의 할매는 술을 좋아하시는 할배를 위해 늘 밀주를 만들어 대령했다. 노환으로 누워계시면서도 술을 찾는 할배에게 숟가락으로 술을 뜨고 눈물 반 섞어 먹이셨다.)

(3절)
I hear her voice in the mornin’ hour she calls me
아침에 날 부르는 그 여인의 목소리를 들어요.
The radio reminds me of my home far away
라디오를 들으며 먼 곳의 내 고향을 떠올리죠.
And drivin’ down the road I get a feelin’
자동차를 운전하면서 문득 생각하죠
That I should have been home yesterday, yesterday
진작에 고향에 내려갔어야 했다는 걸

(이 노래 마지막 절은 원래 가사가 달랐다고 한다. 빌 대노프 웹사이트에 가면 버린 가사를 볼 수 있다. ‘벌거벗은 여인들’, ‘예수처럼 생긴 남자들’, ‘쌀을 씹고있는 판초라는 이름의 개’… 이런 가사가 나온다. 당시 존 덴버 등은 이런 가사를 그대로 부르면 방송 금지곡이 될 게 뻔하다고 생각해서 가사를 바꿨다고 한다. 특히 ‘벌거벗은 여인들’이란 표현이 방송심의에 걸릴 거라고 생각했던 거다.)

(후렴구)
Country Roads, take me home
시골 길, 날 고향으로 데려가 줘요
To the place I belong
내가 속한 그 곳으로
West Virginia, mountain momma
웨스트 버지니아, 산골 여인아
Take me home, country roads
날 고향으로 데려다 줘요, 시골 길이여
Take me home, now country roads
지금 날 고향으로 데려다 줘요, 시골 길이여
Take me home, now country roads
지금 날 고향으로 데려다 줘요, 시골 길이여

이 노래는빌 대노프 (Bill Danoff), 태피 니버트 (Taffy Nivert), 존 덴버 (John Denver), 이렇게 세 사람이 공동으로 작사, 작곡한 것으로 돼있다. 존 덴버는 1970년 12월 워싱톤의 한 클럽에서 당시 부부였던 빌 대노프, 태피 니버트와 함께 공연을 했다.
어느 날 공연이 끝난 뒤 다 같이 대노프의 집에 몰려가서 함께 곡을 쓰고 얘기를 나누며 즐겼다. 당시 빌 대노프와 태피 니버트가 아직 완성하지 못한 노래를 존 덴버에게 들려줬는데, 굉장히 존 덴버의 마음에 들었다고 한다.
세 사람이 그 다음날 새벽 6시까지 함께 작업을 했다. 그렇게 고치고, 다듬어서 완성한 곡이 바로 ‘Take Me Home, Country Roads’ 였다. 세 사람은 당장 다음 날 공연에서 이 노래를 선보였는데요. 열광적인 반응을 얻었다.

사람 참 좋아보였던 포크송 가수였던 존 덴버 (John Denver)의 본명은 핸리 존 도이첸도르프 2세(영어: Henry John Deutschendorf Jr.)이다.
그는 독일계 姓을 버리고 그가 살았던 콜로라도 주도시인 덴버(Denver)를 아예 성으로 삼았다. 존 덴버의 삶 또한 극적이고 운명적이다.
육군 항공단 조종사 아버지와 공군 장교 어머니 사이에서 1943년에 태어난 그는 1997년 10월 12일에 캘리포니아주에서 경비행기 추락사고로 생의 마감했다.
존 덴버는2천 7백 시간 이상 비행경험이 있는 노련한 조종사였지만 새로 구입한 비행기 기종에 익숙치 않아서 이 날 사고를 낸 것이다.

ㅡ 미국의 소리(VOA), '팝송으로 배우는 영어' 에서 발췌.

♡노래듣기
https://www.youtube.com/playlist?list=RDIUmnTfsY3hI&feature=share&playnext=1

 

댓글을 달아 주세요

Red River Valley 이별의 슬픔

음악이야기 2020. 7. 5. 12:04 Posted by 문촌수기

이별은 언제나 슬프다. 그 순간이 다가오면 많은 감정들이 밀려온다. 아름다웠던 추억보다 헤어지는 회한이 더 크다. 이별의 슬픔을 달래며 떠나는 이에게, 남은 이에게 축복을 한다. 슬프면서도 아름다운 이별의 순간이다.
'Red River Valley(홍하의 골짜기)'는 바로 그런 이별을 노래하고 있다. 노래의 주인공은 덕을 많이 베풀고, 사랑을 받던 사람이었나 보다. 그래서 떠나보내는 이들의 슬픔은 더 없이 크다.
'홍하의 골짜기'는 퇴직 앞두고 지난 세월을 돌아보고 복잡했던 나의 심정을 한동안 달래주었던 노래였다.

커피여과지, 파스텔, 수채물감
다이아토닉 하모니카 연주

 'Red River Valley', 이 노래는 오래 전부터 북미 지역에 전해 내려온 민요이다. 그러다보니 지역에 따라 제목도 다양하고 가사도 조금씩 다르다. ‘Red River Valley’란 이름 외에도 ‘Cowboy’s Love Song’, ‘Sherman Valley’, ‘Bright Sherman Valley’ 등 여러 가지가 있다. 1927년에 라일리 퍽킷 (Riley Puckett)이 부른 ‘Red River Valley’가 사랑을 받으면서, ‘Red River Valley’란 이름으로 널리 알려지게 되었다. 우리나라에도 <홍화의 골짜기> 제목으로 번안되어 많이 불려졌다.

♡ 가사해석
From this valley they say you are going
I will miss your bright eyes and sweet smile
They says you are taking the sunshine
That has brightened our pathway a while
그들이 말해요. 당신이 이 계곡을 떠날거라고
난 당신의 밝은 눈과 상냥한 미소가 그리울거요.
그들이 말해요. 그동안 우리의 길을 밝혀준 그 햇살을 당신이 가져갈라거구요.

Come and sit by my side if you love me
Do not hasten to bid me adieu
Just remember the Red River Valley
And the cowboy that's loved you so true
당신이 저를 사랑한다면 제 곁에 와 앉아주셔요.
저에게 안녕이라는 말은 서둘지 말아주셔요.
기억해주셔요. 이 홍화의 골짜기와
당신을 진실로 사랑했던 카우보이를.

I've been thinking a long time my darling
Of those sweet words you never would say
Now at last all my fine hopes have vanished
They say you are going away
내사랑이여. 오랫동안 생각해왔어요.
당신이 말하지 않았던 그 달콤한 사랑의 말을
아아 이제, 나의 모든 희망은 사라졌어요.
당신이 곧 떠나갈거라고 말을 해요.

Come and sit by my side if you love me
Do not hasten to bid me adieu
But remember the Red River Valley
And the cowboy who loves you so true
저를 사랑한다면 제 곁에 와 앉아주셔요.
저에게 안녕이라는 말은 서둘지 말아주셔요.
기억해주셔요. 이 홍화의 골짜기와
당신을 진실로 사랑했던 카우보이를.

♡노래듣기
싱어들에 따라 다른 가사들도 있다.
영화배우이자 노래하는 카우보이라는 별명을 가진 진 어트리 (Gene Autry)는 이렇게 노래했다.
https://youtu.be/2_DZySFh0wU

(1절)
From this valley they say you are going
당신이 이 계곡에서 떠난다고 말들 하네요
I will miss your bright eyes and sweet smile,
당신의 빛나는 눈과 상냥한 미소를 그리워할 거에요
For they say you are taking the sunshine,-
당신이 햇빛을 가져간다고 말들 하기에,
That has brightened our pathway the while.
그간 우리 길을 밝게 비춰줬던 햇빛을

(2절)
Do you think of the valley you’re leaving,
당신이 떠나는 계곡을 생각하나요,
Oh how lonely and dreary it will be
오, 얼마나 외롭고 적적한 곳이 될 지
Do you think of the fond heart you’re breaking,
당신이 아프게 하는 다정한 마음을 생각하나요,
And the sadness you’ve cast over me.
그리고 당신이 내게 주는 슬픔을.

(3절)
For a long time, my dear, I’ve been waiting,
그대여, 난 오랫동안 기다려 왔어요,
For the words that you never would say
당신이 끝내 내게 하지 않은 말을
And alas my poor heart you are breaking,
아아 당신이 아프게 하는 나의 가엾은 마음,
For they tell me you’re going away.
당신이 떠난다는 소문에.

(4절)
As you go to your home by the ocean,
당신이 바닷가 고향으로 돌아갈 때,
(by the ocean은 next to ocean이란 말이죠. 바닷가를 의미합니다.)
May you never forget those sweet hours,
다정했던 시간들을 절대 잊지 말아요,
That we spent in the red river valley,
우리가 레드 리버 밸리에서 보낸 시간을,
And the love we exchanged with a power.
그리고 우리가 열렬히 주고 받았던 사랑을.

(5절)
Come and sit by my side if you love me,
날 사랑한다면 옆에 와서 앉아요
Do not hasten to bid me adieu,
너무 서둘러 안녕이라고 하지 말아요,
But remember the red river valley,
하지만 레드 리버 밸리를 기억해요,
And the one that has loved you so true.
그리고 그토록 당신을 사랑했던 사람을.

우디 거스리
https://youtu.be/TM54-ZRd-9k

번안곡
https://youtu.be/W1cFpgXQ0Ho

Red River
위니펙에서 미국 미네소타 주와 노스 다코다 주 경계로 흘러내리는 강, 또 동북부 메인 주 등에도 Red River가 있다. 아마 강물이 범람할 때 붉은 색으로 보이기 때문에 Red River, 붉은 강, 홍하란 이름이 붙었다. 이 노래에서 말하는 Red River는 미국 미네소타 주와 노스 다코다 주 사이에 흐르는 Red River를 말할 가능성이 크다.
레드리버는 미북부 미네소타와 노스다코다 주 경계를 흐르며 북쪽 캐나다의 위니팩으로 흘러 간다.
이 노래의 기원에 관해서는 여러 가지 설이 있고, 아직도 논란이 되고 있지만, 캐나다 민요란 설이 가장 설득력 있는 주장으로 받아들여지고 있다. 1870년 캐나다 매니토바의 레드 리버 밸리 지역에서 발생한 혼혈 주민들의 봉기를 진압하기 위해 월슬리 경이 이끄는 군대가 레드 리버 밸리로 파견되었다. ‘Red River Valley’ 노래는 바로 그 즈음에 지어졌을 것으로 생각이 된다. 레드 리버 밸리 지역에 사는 여성이 월슬리 경의 부대원과 사랑에 빠졌다가, 이 군인이 떠나가게 되자 슬픈 마음에 부르는 노래였을 것으로 생각된다.
(~VOA, 팝송으로 배우는 영어에서 일부 발췌)

 

댓글을 달아 주세요