서양 고사성어, chestnut

카테고리 없음 2021. 7. 15. 10:39 Posted by 문촌수기

글을 읽다가 알게 되었다.
chestnut을 '진부한 이야기'라고 한다.
'밤(栗)'인데...?
뭔가 재밌는 사연이 있을 것 같아서 검색해보았다.
특히 나이드신 분들은 대체로 했던 이야기를 또 한다. 그럴 때마다 어떡해야 할까? 젊은 사람, 아랫 사람들우 오랫동안 그 이야기를 참고 들어 준다.
연극에서 유래했나보다. 다음은 연극대사중 일부다.
ㅡㅡ
밤나무나 밤과는 단지 간접적으로 결부되어있고 실지 유래는 오래된 밤을 두고 다투는 경쟁자에서 비롯되었다. 1816년 극작가이자 극장관리자인 William Dimond의 '부러진 칼(Broken Sword)'이 런던에 있는 Royal Covent Garden Theatre에서 공연되었는데 이렇게 주고 받는 대사가 포함되어 있다.

Zavior : I entered the wood at Collares, when suddenly from the thick boughs of a cork tree...
Pablo: (Jumping up.) A chesnut, Captain, a chesnut... Captain, this is the twenty-seventh time I have heard you relate this story, and you invariably said, a chesnut, till now.

자바로 : "칼라레스 숲에 들어갔는데,
갑자기 코르크 나무의 굵은 가지에서..."
파블로 : (답답한 듯 풀쩍 뛰어오르며)
"체스넛, 캡틴, 체스넛이라고요... 캡틴. 지금까지 당신이 이 이야기를 하는 걸 들은 게 이번이 스물일곱 번째라고요. 항상 체스넛이라고 말씀하셨잖아요."

비평가들의 혹평에도 불구하고 이 연극은 성공을 거두었고 이후 미국의 극장에서 공연되기도 하였다.
그런데 1800년대에 많은 미국 신문들이 '오래되고 시시하면서 자주 반복되는 이야기'라는 의미로 chestnut이란 단어를 사용하기 시작하였고, 이후 '케케묵은 이야기'라는 뜻의 단어로 자리잡게 되었다. ‘’old’라는 단어는 그 이후에 이 단어 뜻을 강조하기 위해 붙여진 것이다.
1896년 4월 오하이오 신문, The Daily Herald는 이 단어의 기원을 설명하면서, <Broken Sword>의 초기 제작에서 Pablo로 연기한 배우에 관한 이야기에서 다음과 같이 기록하였다.
당시에 이 연극은 인기를 끌었지만 1896년도에 이미 80년이나 된 것이었고 Warren은 오래 전에 죽어버려 Daily Herald에 실린 이야기는 사람들을 거칠수록 내용이 조금씩 달라지는 것에 의존한 것이거나 아니면 순수 창작에 의한 것이었다. 하지만 남자들의 만찬이 chestnut 표현을 최초로 사용하지 않았고 Warrant이 그것의 기원이 아니라고 해도 다른 누군가가 쉽게 같은 근원을 사용했을 수도 있다. ‘old chestnut’이 연극 <Broken Sword>에서 유래된 것이라는 이야기의 요점은 가능성과 사실 사실에서 왔다갔다하고 있는 것이다.

댓글을 달아 주세요